[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
会社の英語のHPを作っているのだが、あまりにもわからないので、現実逃避でMUSEのPlug in Babyを訳してみた。
Plug in baby
I've exposed your lies, baby
俺はお前の嘘を暴いたよ、ベイビー
The underneath is no big surprise
たいした驚きじゃなかったけど
Now it's time for changing
さあ 変え時だぜ
And cleansing everything
全て清算して
To forget your love
おまえの愛を忘れちまうのさ
My plug in baby
お前の中の俺のプラグ
Crucifies my enemies
俺の敵を磔にする
When I'm tired of giving
与えることに疲れたとき
My plug in baby
お前の中の俺のプラグは
In unbroken virgin realities
穢されていない清らかな事実の中で
Is tired of living
生きることに飽いていた
Don't confuse
混乱させるなよ
Baby you're gonna lose
ベイビー、お前は負けたんだ
Your own game
お前自身のゲームに
Change me
俺を変えろ
Replace the envying
ねたみにすり替えろ
To forget your love
お前の愛を忘れるために
My plug in baby
お前の中の俺のプラグ
Crucifies my enemies
俺の敵を磔にする
When I'm tired of giving
与えることに疲れたとき
My plug in baby
お前の中の俺のプラグは
In unbroken virgin realities
穢されない清らかな現実の中で
Is tired of living
生きることに飽いていた
And I've seen your loving
そして俺は お前の愛を見てきた
But mine is gone
でも俺のはどこかへ消えうせた
And I've been in trouble
そして俺は混乱した。
いかがなもんか。 しかしPlug in babyって何さと思って、いろいろ調べてたら 別にエロイ意味でもないらしく、単なる思いつきだったようなのである。 ? クローン赤ちゃんがどうのというのもあったけど。 まあいいや。現実逃避だし。
だいたいエロイ意味にしたら、全体に意味通じないんだよねえ。
あとPlugの俗語で ((俗))殴打(punch);狙撃(そげき) っていう意味があって、 そっちの訳を含んでいるならなんとなくわかるなあという気がした。 むむむ。 どうせ現実逃避なんで・・・